Lied 597

Ilse Pelem

Sections

Downloads

Vir Sang: ‘n PDF-dokument wat ’n melodielyn en lirieke bevat. In sommige gevalle bevat die dokument ook akkoorde.

Vir Begeleiding: ‘n PDF-dokument wat meerstemmige begeleiding vir orrel en/of klavier bevat. In sommige gevalle bevat hierdie dokument ook die lirieke van die lied.

Opname: Opname van van die lied, beskikbaar as mp3-lêer.

Aanbieding: ‘n Powerpoint aanbieding van die lied se lirieke.

Lirieke

1. Dié met helder witte klere
staan daar voor die Heer se troon.
Voor die hoë God en Here,
dáár verskyn hul wonderskoon.
Wie is hul, en waarvandaan?
Hoe kan hul so stralend staan?

2. Dié ontelbaargrote skare,
so vol vreugde om die Lam,
kom uit alle volke, nasies,
elke taal en elke stam
met hul klere rein gewas
en bevry van elke las.

3. Hulle het as martelare
eens met woord en daad getuig,
daarom dat hul, hart en hande,
nou met vreugdesange juig.
Uit verdrukking kom hul in;
met die Lam het hul oorwin.

4. En geen honger, dors of hitte
sal hul ooit weer smart laat ly.
En die Lam is hul verkwikking,
sodat, in Gods heil verbly,
en met trane afgevee,
hul aan Hom die eer kan gee.

5. Wonderbaar is u beskutting
as ons lewe in u vrees!
In u waarheid is bevryding,
Vader, Seun en Heil'ge Gees.
Hou ons tot u lof bereid,
nou en tot in ewigheid!

Geskiedenis

Teks
Die oorspronklike teks “Wer sind die vor Gottes Throne?” is geskryf deur Theobald Schenk en is gepubliseer in die Neu­vermehrtes Gesangbüchlein (Frankfurt am Main, 1719). Dit is gebaseer op Openbaring 7:9-17. Francis Cox het dit in Engels vertaal: “Who are those like stars appearing?”. Dit is gepubliseer in haar Sacred Hymns from theGerman (1841). Attie van der Colf (#169) het ’n onafhanklike teks hiervan gemaak vir die 1978-bundel wat hy weer gewysig het vir die Liedboek (2001).

Heinrich Theobald Schenk (*10 April 1656, Heidelbach, Hesse; †11 April 1727, Giessen) gaan skool aan die Pädagogium in Giessen vanaf 1670 en studeer vanaf 1672 aan die Universiteit van Giessen waar hy in 1676 ’n Magistergraad in filosofie verwerf. Hy gee vanaf 1677 tot 1689 onderwys aan sy ou skool, die Pädagogium in Giessen. In 1689 is hy aangestel as prediker van die Stadtkirche. Schenk is veral bekend vir sy lied “Wer sind die vor Gottes Throne?”, wat ook in Johann Jakob Rambach (1693-1735) se Hessen ­Darmstädtisches Gesangbuch (1698) opgeneem is.

Frances Elizabeth Cox (*10 Mei 1812, Oxford; †28 September 1897, Oxford) was ’n pionier in die vertaling van Duitse kerkliedere in Engels. Sy publiseer haar werk in SacredHymnsfromtheGerman (1841) en Hymns from the German (1864). Eersgenoemde bevat 50 liedere. Dieselfde metrum as in die Duitse liedere is behou en die Duitse teks is saam met die Engelse een geplaas. In die voorwoord skryf sy dat die liedere geneem is uit die “large and interesting collection” of Chevalier Bunsen. Hier word verwys na Christian Carl Josias Bunsen (1791-1860) se Versuch eines allgemeinen evangelischen Gesang­ und Gebetbuchs (1833). Bunsen het haar glo geadviseer met die seleksie van liedere uit sy omvangryke versameling. Hymns from the German (1864) was ’n hersiene uitgawe van die boek van 1841 waarin 56 liedere toegevoeg is. Dit sluit onder meer in twee vertalings van Nicolai se lied “Wie schön leuchtet der Morgenstern”. Albei boeke word afgesluit met ’n “Short account of the authors”. Drie van haar liedtekste word opgeneem in die eerste uitgawe van HymnsAncientand Modern (1861), waaronder “Who are those like stars appearing”.

Melodie
Die anonieme melodie ALL SAINTS (latere benaming) het vir die eerste keer verskyn in die GeistreichesGesangbuch (Darmstadt, 1698) waar dit die setting was vir die teks van Joachim Neander: “Zeuch mich, zeuch mich, mit den Armen”. Dit is gekombineer in Hymns Ancient and Modern (1861) met die teks “Who are these like stars appearing?” van Francis Cox. Die titel van die melodie ALL SAINTS verwys na die Heiliges wat voor God se troon verskyn (Openbaring). Daar word gesê dat hierdie melodie weekliks gespeel is op die klokke van Bath Abbey tot die opheffing van die inwoners van daardie stad.

Die naam ALL SAINTS word histories aan verskillende melodieë toegeken en daar bestaan ook verskeie variante. ALL SAINTS (Darmstadt) kan teruggevoer word na die Hessen­ Darmstädtisches Gesangbuch (Darmstadt, 1698) en die alternatiewe benaming WEISSE FLAGGEN verwys na ’n variant in ’n anonieme melodie in ’n Katolieke liedboek (Bamberg, 1732). Nog ’n Katolieke liedboek TochterSion (Köln, 1741) gebruik die teks “Lasst die weissen Flaggen wehen” op ’n ander variant van die melodie. Dit is die een wat in die Psalter Hymnal (1988) is en waar die naam in hakies ook aangedui is as WEISSE FLAGGEN. (ALL SAINTS DARMSTADT moet nie verwar word met die latere melodie ALL SAINTS NEW van Henry Cutler uit 1872 nie).

Bronne
CDH; Cillié: 307; Hymnary.org; Knight: 232; PHH: 364-365; www.deutsche-biographie.de