Lied 417

Sections

Lirieke

1. Jesus, ons eer U, opgestane Heer.
Lewensvors en Koning, U het triomfeer!
Hoe was U verneder, hoe het U gely;
hoe is U verheerlik! U voer heerskappy.
Jesus, ons eer U, opgestane Heer.
Lewensvors en Koning,
U het triomfeer!

2. Jesus, ons eer U, opgestane Heer,
omdat U oorwin het, sal ons triomfeer!
Hoe was ons gebonde,
hoe was ons verkneg.
U bevry tot lewe, baan vir ons die weg.
Jesus, ons eer U, opgestane Heer,
nou het ons 'n toekoms:
lewe by ons Heer!

Geskiedenis

Teks 
Die oorspronklike Franse teks, “A toi la gloire, O Ressuscité” is geskryf deur die Switser Edmond Louis Budry en is gepubliseer in Chants Évangéliques (Lausanne, 1885). Die inspirasie vir hierdie lied was die Adventslied “Tochter Zion, freue dich” wat die Duitse teoloog, Friedrich-Heinrich Ranke (1798-1876) in 1820 geskryf het. Dit word ook op Handel se melodie gesing. Ranke het verskeie gewilde kerkliedere in Duits vertaal, waaronder “Herbei, ihr Gläubigen” na aanleiding van “Adeste Fideles”. Budry het Ranke se teks vryelik aangepas en omvorm tot ’n Paaslied. Dit was bekend genoeg in Switserland om in die Chants de Pâques à 2 ou 4 voix avec accompagnement d’Orgue (Lausanne, 1905) opgeneem te word. Die teks is in Engels vertaal in 1923 deur Richard Birch Hoyle (1875-1939) as “Thine be the glory, Risen conqu’ring Son” en vir die eerste keer gepubliseer in Cantate Domino (1924), ’n publikasie van die World’s Student Christian Federation. 

Die eerste Afrikaanse vertaling van hierdie lied, “Jesus sy ere, opgestane Heer!”, verskyn in Die Halleluja (1951). Hierdie teks is gewysig deur Louwrens Strydom (#174) vir Sing onder mekaar (1989). Die teks is net so oorgeneem in die Liedboek (2001). 

Edmond Louis Budry (*30 Augustus 1854, Vevey; †12 November 1932, Vevey) studeer teologie in Lausanne aan die teologiese fakulteit van die Église Évangélique Libre du Canton de Vaud en werk as pastor in Cully en Sainte-Croix tussen 1881 en 1889. Hierna word hy aangestel as pastor van die Free Church in Vevey waar hy bly tot met sy aftrede in 1923. As kerkliedskrywer is hy die bekendste vir “A toi la gloire”, maar hy vertaal ook Duitse, Engelse en Latynse kerkliedere in Frans. Van sy werke is opgeneem in Chants Evangéliques (Lausanne, 1885). 

Melodie 
JUDAS MACCABEUS (ook bekend as MACCABEUS) is ’n verwerking van ’n melodie uit die koorstuk “See the Conquering Hero Comes” uit GF Handel se oratorium Judas Maccabeus (1746). Handel het die stuk aanvanklik in sy oratorium Joshua (1747) gebruik, maar het dit oorgedra na Judas Maccabeus in 1751. Handel word aangehaal dat hy vir ’n vriend sou gesê het “you will live to see it [the tune] a greater favourite with people than my other fine things”. Die melodie se eerste verskyning in ’n liedboek was waarskynlik in Thomas Butt se Harmonia Sacra (om en by 1760) waar dit die setting was vir Charles Wesley se teks “Christ the Lord is Risen Today”. Die melodie word ook gebruik as die setting vir Budry se Paasteks “E toi la gloire” (“Thine be the glory”) in ’n aantal moderne liedboeke. 

George Friedrich Handel (*23 Februarie 1685, Halle, Duitsland; †14 April 1759, Londen, Engeland) word ’n musikant en komponis ten spyte van sy vader se teenkanting en wens dat hy ’n regsgeleerde word. Hy studeer onder FW Zachau (16631712), die orrelis van die katedraal in Halle, en ontwikkel tot ’n vaardige violis en klawerbordspeler. Hy reis en studeer vir ’n tyd lank in Italië en vestig hom permanent in Engeland in 1713. Alhoewel Handel ’n groot aantal instrumentale werke geskryf het, word hy veral onthou vir sy operas en oratoriums (insluitende Messias, 1741), verskeie anthems vir die kerk en koninklike feeste en die orrelkonserte wat hy ingevoeg het in oratoriumuitvoerings. Hy skryf slegs drie kerkliedmelodieë (almal verwerkings uit vorige komposisies) waarvan GOPSAL ook nog in sommige moderne liedboeke verskyn. 

Bronne 
CDH; Colquhoun: 98; HC: 187-188; HCLBW: 239-240; PHH: 757-758.