Lied 335

Vers 1

1. Die Heiland is gebore
juig saam met eng’le-kore!
Hy, die Hemelkoning,
kom in die volheid van die tyd,
kom maak by ons sy woning,
kom bly by ons in ewigheid.
Hy is God met ons –
Hy, Immanuel.

Kry toegang tot die volledige lirieke. Gemeentes met ’n aktiewe kerkmusiek-lisensie wat reeds op Missio.org.za geregistreer is, kan aanteken om alle verse se lirieke te sien.

Kry toegang tot alle bladmusiek en ander aflaaibare lêers. Gemeentes met ’n aktiewe kerkmusiek-lisensie wat reeds op Missio.org.za geregistreer is, kan aanteken om af te laai.

Latyn / Duits E14; Izak de Villiers 1978 ©
In dulci jubilo – voor-reformatories E14; Wittenberg 1533
Inligting oor die verwerking van hierdie lied is nie tans beskikbaar nie.
Inligting oor die uitgewer van hierdie lied is nie tans beskikbaar nie.

Teks 
Die teks en melodie van hierdie Middeleeuse Kerslied is deur die eeue oorgelewer. Die oorspronklike teks is ’n mengsel van Latyn en ’n spreektaal – dit word genoem ’n macaroniese of mengvers. Die dialek van die oorspronklike teks kom uit die area rondom Mainz en Worms en word gemeng met Latyn. Die vroegste vorm van die lied (teks en melodie) kom uit ’n manuskrip van ongeveer 1400 in die Universiteit van Leipzig, maar dit word reeds vermeld deur die mistikus Heinrich Seuse (c 1295-1366) in sy outobiografie van 1328. Daarin vertel hy van ’n visioen waarin ’n engel na hom kom en die lied sing. Die lied is in ’n vroeë Lutherse bundel van Joseph Klug, Geistliche Lieder (Wittenberg, 1533), gepubliseer en daarna in talle Protestantse en Katolieke bundels. Luther het dit byvoorbeeld opgeneem in Valentin Babst se Gesangbuch (1545) en dit kom voor in Engeland om en by 1540 in die Wedderburn-broers se Gude and Godlie Ballatis. 

Die lied is in Afrikaans vertaal deur eerwaarde J Baumbach (#153) in sy sendinggesangboek Cantate (1934) en ’n ander vertaling kan gevind word in Die Halleluja (1951). In die FAKsangbundel (1979) is daar ook ’n verwerking van Philip McLachlan opgeneem. Vir die 1978-bundel het Izak de Villiers (#153) ’n nuwe teks geskep wat ook in die Liedboek (2001) opgeneem is. 

Melodie 
IN DULCI JUBILO is ’n voor-reformatoriese melodie en kom waarskynlik uit die 14de eeu. Dit is vir die eerste keer gepubliseer in Klug se Geistliche Lieder aufs neu gebessert (Wittenberg, 1533). Sommige skrywers meen dat dit oorspronklik ’n volkslied was. Die lied vorm deel van die Middeleeuse tradisie van onderrig waar Bybelverhale deur middel van volksmusiek aan die werkers oorgedra is. Soos in die geval van LOBT GOTT, IHR CHRISTEN (Lied 337), toon IN DULCI JUBILO ook verwantskap met dans. Dit is duidelik dat dit vir danse gebruik is, maar dis onduidelik of die lied as ’n dans ontstaan het. 

Bronne 
CDH; Cillié: 212-213; CWH: 51; HC: 70; HCLBW: 158-159; PHH: 509. 

© Missio 2024 | All rights reserved.