Lied 218

Vers 1

Halleluja. Halleluja.
Halleluja. Halleluja.
Halleluja. Halleluja.

Kry toegang tot die volledige lirieke. Gemeentes met ’n aktiewe kerkmusiek-lisensie wat reeds op Missio.org.za geregistreer is, kan aanteken om alle verse se lirieke te sien.

Kry toegang tot alle bladmusiek en ander aflaaibare lêers. Gemeentes met ’n aktiewe kerkmusiek-lisensie wat reeds op Missio.org.za geregistreer is, kan aanteken om af te laai.

Inligting oor die lirieke van hierdie lied is nie tans beskikbaar nie.
Wir wollen alle fröhlich sein – Hohenfurt 1410; Boheemse Broeders 1544; Wittenberg 1573
Inligting oor die verwerking van hierdie lied is nie tans beskikbaar nie.
Inligting oor die uitgewer van hierdie lied is nie tans beskikbaar nie.

Teks
Die teks is ontleen aan die laaste twee frases van die voor-reformatoriese Latynse Paaslied Resurrexit Dominus waarvan die Duitse vertaling lui: “Wir wollen alle fröhlich sein”. Die skrywer van die eerste strofe is onbekend, maar dis seker dat Cyriakus Spangenberg (#408) die aanvullende verse geskryf het. Dit is gepubliseer in sy Christlichs Gesangbüchlein (1568). Dit het ook verskyn (met die melodie) in Johannes Keuchenthal se Cantional (1573).

Melodie
Die melodie wat by hierdie lied gebruik word, is slegs die refrein van die anonieme en vermoedelik Duitse melodie WIR WOLLEN ALLE FRÖHLICH SEIN. Dit kom reeds voor in ’n manuskrip uit Hohenfurt (1410). Later word dit opgeneem in ’n Gesangbuch (1544) deur die Boheemse Broeders en in die bogenoemde Keuchental Cantional (Wittenberg, 1573) waarin dit verbind is met die teks “Wir wollen alle fröhlich sein”.

Bronne
Hymnary.org; www.bach-cantates.com; www.liederdatenbank.d

© Missio 2024 | All rights reserved.