Lied 191

Vers 1

1. Grote God, ons bring U eer,
ons aanbid U, Koning, Heer.
U kom toe die lof alom –
U wat was, wat is, wat kom.
Voor U buig die skepping neer –
U wat ewig sal regeer.

Kry toegang tot die volledige lirieke. Gemeentes met ’n aktiewe kerkmusiek-lisensie wat reeds op Missio.org.za geregistreer is, kan aanteken om alle verse se lirieke te sien.

Kry toegang tot alle bladmusiek en ander aflaaibare lêers. Gemeentes met ’n aktiewe kerkmusiek-lisensie wat reeds op Missio.org.za geregistreer is, kan aanteken om af te laai.

Te Deum laudamus E4; Louwrens Strydom 2001 (postuum)
Großer Gott, wir loben dich – Lüneburg 1668; Wenen 1776; Leipzig 1819
Inligting oor die verwerking van hierdie lied is nie tans beskikbaar nie.
Inligting oor die uitgewer van hierdie lied is nie tans beskikbaar nie.

Teks
Die oorspronklike Duitse teks “Grosser Gott, wir loben dich” is ’n anonieme metriese weergawe van die Te Deum Laudamus, een van die belangrike liedere/himnes van die vroeg-Christelike kerk. Dit is moontlik dat dit deur Niketas van Remisiana geskryf is. Hierdie Duitse weergawe van die Te Deum Laudamus verskyn vir die eerste keer anoniem saam met die gelyknamige melodie in die Katolisches Gesangbuch, auf allerhöchsten Befehl Ihrer K.K. apost. Majestät Marien Theresiens zum Druck befördert (Wene, 1774). Die Afrikaanse weergawe in die Liedboek (2001) is deur Louwrens Strydom (#174) vertaal.

Niketas (*c 335, Illyria – sterf ná 414) was ’n Ortodokse biskop van Remisiana (Romatiana, huidige Bela Palanka, Serwië). Hy was ’n teologiese en liturgiese skrywer wat onder meer ’n kategese vir voornemende dopelinge geskryf het: Instructio ad competentes. Hy staan in die Ambrosiaanse stroom van diegene wat sang in die kerk hartlik omarm en deeglik daaroor besin het.

Melodie
Vir inligting oor die melodie GROSSER GOTT, WIR LOBEN DICH, sien Lied 190.

Bronne
CWH: 303; HC: 234-235; www.newadvent.org; www.nftu.net