Lied 168

Ilse Pelem

Sections

Downloads

Vir Sang: ‘n PDF-dokument wat ’n melodielyn en lirieke bevat. In sommige gevalle bevat die dokument ook akkoorde.

Vir Begeleiding: ‘n PDF-dokument wat meerstemmige begeleiding vir orrel en/of klavier bevat. In sommige gevalle bevat hierdie dokument ook die lirieke van die lied.

Opname: Opname van van die lied, beskikbaar as mp3-lêer.

Aanbieding: ‘n Powerpoint aanbieding van die lied se lirieke.

Lirieke

1. Heilige Jesus, Heer van die here,
U is verhoog tot die hemeltroon.
Ons bring U ere, Christus, die Here!
Met heerlikheid is U gekroon.

2. Mooi is die aarde, dit het groot waarde,
maar is gering voor u grootheid, Heer.
U is ons lewe, U is ons vrede.
U Gees moet ons hier lei en leer.

3. U is die Alfa, en die Omega.
U kom en elkeen sal U kan sien.
U is die Eerste. U is die Laaste.
Die ganse skepping sal U dien.

Geskiedenis

Teks
Hierdie anonieme teks kom uit ’n Jesuïte-manuskrip (1662) uit Münster, Wesfale, waar dit ses strofes gehad het. Dit is vir die eerste keer gedruk in die Katolieke Münsterisch Gesangbuch (Münster, 1677) waar dit vyf strofes gehad het. Die Engelssprekende Lutherse kerk gebruik die vertaling wat deur die Amerikaanse Lutherse teoloog Joseph A Seiss (1823-1904) gemaak is in hulle liedboek: “Beautiful Savior”. Hierdie vertaling is met vier strofes gepubliseer in die Sunday School Book for the use of Evangelical Lutheran Congregations (Philadelphia, 1873). Die vertaling “Fairest Lord Jesus” deur Richard Storrs Willis (#282) word algemeen in Engeland gebruik. Hy het dit ingesluit in sy Church Chorals and Choir Studies (New York, 1850).

“Schönster Herr Jesu” is in Afrikaans vertaal deur J Baumbach (#153) en gepubliseer in sy boek vir die Berlynse Sendinggenootskap: Cantate (1934). Izak de Villiers (#153) het ’n nuwe teks gemaak vir die 1978-bundel wat met enkele wysigings oorgeneem is in die Liedboek (2001).

Melodie
SCHÖNSTER HERR JESU staan ook bekend as CRUSADER’S HYMN en ST ELIZABETH.

Dit word ook genoem ASCALON in Engeland waar dit gebruik word vir I Watts se teks How pleased and blest was I. Daar is geen bewyse vir die legende dat hierdie teks en melodie terugdateer tot die 12de-eeuse kruistogte nie, alhoewel hierdie apokriewe verhale moontlik aanleiding gegee het tot een van die melodietitels, naamlik CRUSADER’S HYMN. Nadat Franz Liszt (1811-1886) hierdie melodie gebruik het vir die mars van die kruistogvaarders in sy oratorium The legend of St Elizabeth (1862) staan die melodie ook bekend as ST ELIZABETH.

Die melodie is van Silesiese oorsprong en is in die provinsie Glaz onder hooimakers opgeteken deur Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874) in 1839. Saam met Ernst Friedrich Richter (1808-1879) teken hy verskeie kerkliedmelodieë en volksliedere uit Silesië op en publiseer dit in die bundel Schlesische Volkslieder (Leipzig 1842). Fallersleben was ook die skrywer van die Duitse volkslied“Deutschland, Deutschland über alles”.

Bronne
Cillié: 315; HC: 722-724; HCLBW: 531-532; Hymnary.org; PHH: 626-627.